श्रीमद्भगवद्गीता
Śrīmadbhagavadgītā
द्वीतीयोऽध्यायः
dviteeyodhyāyaḥ
साङ्ख्ययोगः
sānkhyayogaḥ
02-01
सञ्जय उवाचतं तथा
कृपयाविष्टम् अश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमिदं
वाक्यम् उवाच मधुसूदनः ॥ २-१
sañjaya uvāca
taṁ tathā kr̥payāviṣṭam
aśrupūrṇākulēkṣaṇam
viṣīdantamidaṁ vākyam
uvāca madhusūdanaḥ
Sanjaya
said: To him [Arjuna], who was overcome with pity, whose eyes were filled with
tears and was sorrow-stricken,
and
who was despondent, Madhusoodana spoke these words
Sanjaya said: Madhusoodana told to
console Arjuna who was overcome with pity, whose eyes were filled with tears
and was sorrow-stricken, and who was despondent,
02-02
श्रीभगवानुवाच
कुतस्त्वा
कश्मलमिदम् विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यम् अकीर्तिकरमर्जुन ॥ २-२
śrībhagavānuvāca
kutastvā kaśmalamidam
viṣamē samupasthitam
anāryajuṣṭamasvargyam
akīrtikaramarjuna
Shree
Bhagavan said: From where has this dejection come upon you in a crisis,
unworthy
of a noble person, attaining neither heaven nor fame, O Arjuna.
02-03
क्लैब्यं
मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं
हृदयदौर्बल्यम् त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥
२-३
klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha
naitattvayyupapadyatē
kṣudraṁ hr̥dayadaurbalyam
tyaktvōttiṣṭha parantapa
Do
not yield to unmanliness, O Partha, it does not suit you.
Give
up this mean weakness of the heart, and arise O Parantapa [scorcher of enemies].
02-04
अर्जुन उवाच
कथं भीष्ममहं
सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
इषुभिः
प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥ २-४
arjuna uvāca
kathaṁ bhīṣmamahaṁ saṁkhyē
drōṇaṁ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyōtsyāmi pūjārhāvarisūdana
Arjuna
said
O
Madhusoodana, how can I fight with arrows in battle against Bheeshma and Drona,
who are worthy of reverence, O Arisoodana [destroyer of enemies].
02-05
गुरूनहत्वा
हि महानुभवान् श्रेयो भोक्त्तुं भैक्ष्यमपीह
लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु
गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान्
॥ २-५
gurūnahatvā hi mahānubhāvān
śrēyō bhōktuṁ bhaikṣamapīha lōkē
hatvārthakāmāṁstu gurūnihaiva
bhuñjīya bhōgānrudhirapradigdhān
It
is better indeed to live by begging in this world than killing the most noble
teachers;
By killing
my teachers we shall only be enjoying here the pleasures of wealth and desires
drenched in blood.
02-06
न चैतद्विद्मः
कतरन्नो गरीयः यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः
।
यानेव
हत्वा न जिजीविषामः स्तेऽवस्थिताः प्रमुखे
धार्तराष्ट्राः ॥ २-६
na caitadvidmaḥ katarannō garīyaḥ yadvā jayēma yadi vā nō jayēyuḥ
yānēva hatvā na jijīviṣāmaḥ
stē'vasthitāḥ pramukhē dhārtarāṣṭrāḥ
We
do not know which is better for us, whether we shall win, or they shall conquer
us.
Those
sons of Dhrtarastra, standing in front of us, by killing whom we do not even wish
to live.
02-07
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः ।
यच्छ्रेयः
स्यन्निशिचतं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि
मां त्वां प्रपन्नम् ॥ २-७
kārpaṇyadōṣōpahatasvabhāvaḥ
pr̥cchāmi tvāṁ dharmasaṁmūḍhacētāḥ
yacchrēyaḥ syānniścitaṁ brūhi tanmē śiṣyastē'haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam
With
my nature overpowered by the taint of pity, with a mind confused about my duty,
I ask You;
Telll
me clearly that what is better for me; I am Your disciple, who have taken
refuge in You, please instruct me.
02-08
न हि
प्रपश्यामि ममापनुद्याद् यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम्
।
आवाप्य
भूमावसपलमृध्दम् राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम्
॥ २-८
na hi prapaśyāmi mamāpanudyād
yacchōkamucchōṣaṇamindriyāṇām
avāpya bhūmāvasapatnamr̥ddham
rājyaṁ surāṇāmapi cādhipatyam
I do
not see any means that can drive away the grief which is drying up my senses,
even
if I should obtain prosperous and unrivalled kingdom on earth or lordship over
the gods.
02-09
सञ्जय
उवाच
एवमुक्त्वा
हृषीकेशम् गुडाकेशः परन्तप ।
न योत्स्य
इति गोविन्दम् उत्वा तूष्णीं बभूव ह ॥ २-९
sañjaya uvāca
ēvamuktvā hr̥ṣīkēśam guḍākēśaḥ
parantapa
na yōtsya iti gōvindam uktvā
tūṣṇīṁ babhūva ha
Sanjaya
said
Having
spoken thus to Hrsikesha (Krshna), Gudakesha (Arjuna) the distroyer of foes
said
to Govinda “I will not fight”, and became silent.
02-10
तमुवाच
हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ॥ २-१०
tamuvāca hr̥ṣīkēśaḥ prahasanniva
bhārata
sēnayōrubhayōrmadhyē viṣīdantamidaṁ
vacaḥ
O
descendant of Bharata [Dhrtarastra], Hrsikesa, as if (he was) smiling, said to
him [Arjuna],
who
was grief-stricken in between the two armies, the following words.
02-11
श्री
भगवानुवाच
अशोच्यानन्वशोचस्त्वम् प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥ २-११
śrī bhagavānuvāca
aśōcyānanvaśōcastvam prajñāvādāṁśca
bhāṣasē
gatāsūnagatāsūṁśca nānuśōcanti
paṇḍitāḥ
Shri
Bhagavan said
You
grieve for those who should not be grieved for; yet you speak like the learned.
Those
who are wise grieve neither for the dead nor for the living.
02-12
न त्वेवाहं
जातु नासम् न त्वं नेमे जनाधिपा: ।
न चैव
न भविष्याम: सर्वे वयमत: परम् ॥ २-१२
na tvēvāhaṁ jātu nāsam na
tvaṁ nēmē janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarvē
vayamataḥ param
There
never was a time in the past when I, you, or any of these rulers of men did not
exist.
Also
there will never be a time in future when all of us shall cease to exist.
02-13
देहिनोऽस्मिन्यथा
देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्ति: धीरस्तत्र न मुह्यति ॥ २-१३
dēhinō:'sminyathā dēhē kaumāraṁ
yauvanaṁ jarā
tathā dēhāntaraprāptiḥ dhīrastatra
na muhyati
Just
as the embodied soul in this body passes through childhood, youth and old age,
so
also the soul passes into another body at death; the wise man is not deluded by
such a change
[and
do not grieve at it].
02-14
मात्रास्पर्शास्तु
कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्याः
तांस्तितिक्षस्व भारत ॥ २-१४
mātrāsparśāstu kauntēya śītōṣṇasukhaduḥkhadāḥ
āgamāpāyinō'nityāḥ tāṁstitikṣasva
bhārata
O
Kaunteya [Arjuna], when the sense-organs contact sense-objects the feelings of
cold and heat, pleasure and pain are experienced.
They
come and go, they are not permanent, endure them bravely, O Bharata [Arjuna].
02-15
यं हि
न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखं
घीरम् सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥ २-१५
yaṁ hi na vyathayantyētē
puruṣaṁ puruṣarṣabha
samaduḥkhasukhaṁ dhīram sō'mr̥tatvāya
kalpatē
O Purusharshabha
[Arjuna], that wise man who is not disturbed by these,
who remains
steady in both pleasure and pain, and stedfast, is fit for attaining
immortality.
02-16
नासतो
विद्यते भावः नाभावो विद्यते सतः ।
उभयोरपि
दृष्टोऽन्तः त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥ २-१६
nāsatō vidyatē bhāvaḥ nābhāvō
vidyatē sataḥ
ubhayōrapi dr̥ṣṭō'ntaḥ tvanayōstattvadarśibhiḥ
The
unreal can never come into being, it has no existance, the real never ceases to
exist.
The
reality of both these indeed has been perceived by the seers of truth.
02-17
अविनाशि
तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् ।
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥ २-१७
avināśi tu tadviddhi yēna
sarvamidaṁ tatam
vināśamavyayasyāsya na
kaścitkartumarhati
Know
that [spirit] is indestructible, by which all this [universe] is pervaded;
None
can cause the destruction of this Imperishable [spirit].
02-18
अन्तवन्त
इमे देहाः नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥ २-१८
antavanta imē dēhāḥ nityasyōktāḥ
śarīriṇaḥ
anāśinō'pramēyasya tasmādyudhyasva
bhārata
These
material bodies of the embodied self [Soul] are said to have an end, while the Soul
itself is eternal,
indestructible
and immeasurable. Therefore you must fight, O Bharata [Arjuna].
02-19
य एनं
वेत्ति हन्तारम् यश्चैनं मन्यते हतम् ।
उभौ तौ
न विजानीतः नायं हन्ति न हन्यते ॥ २-१९
ya ēnaṁ vētti hantāram yaścainaṁ
manyatē hatam
ubhau tau na vijānītaḥ nāyaṁ
hanti na hanyatē
He
who thinks of this [Self/Soul] as the killer, and he who thinks of this [Self/Soul]
as the killed,
both
of them are ignorant. This [Self/Soul] neither kills nor is it killed.
02-20
न जायते
म्रियते वा कदाचित् नायं भूत्वा भविता वा
न भूयः ।
अजो नित्यः
शाश्वतोऽयं पुराणः न हन्यते हन्यमाने शरीरे
॥ २-२०
na jāyatē mriyatē vā kadācit
nāyaṁ bhūtvābhavitā vā na bhūyaḥ
ajō nityaḥ śāśvatō'yaṁ purāṇaḥ
na hanyatē hanyamānē śarīrē
This
[Soul] is never born, nor it ever dies; having come to exist once, it will never
ceases to be;
It
is unborn, eternal, changeless and ancient; It is not killed when the body is killed.
02-21
वेदाविनाशिनं
नित्यम् य एनमजमव्ययम् ।
कथं स
पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥ २-२१
vēdāvināśinaṁ nityam ya
ēnamajamavyayam
kathaṁ sa puruṣaḥ pārtha
kaṁ ghātayati hanti kam
He
who knows that this [soul] as indestructible, eternal, birthless and
undecaying,
O
Partha, how and whom does he cause to be killed or how and whom can he kill?
02-22
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि
।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णानि अन्यानि संयाति नवानि देही ॥ २-२२
vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya
navāni gr̥hṇāti narō'parāṇi
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāni
anyāni saṁyāti navāni dēhī
Just
as a person discards worn-out clothes and puts on new ones,
In
the same way the embodied Self [soul] discard worn-out bodies and enters into other
new bodies.
02-23
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि
नैनं दहति पावकः ।
न चैनं क्लेदयन्त्यापः न शोषयति मारुतः ॥ २-२३
nainaṁ chindanti śastrāṇi
nainaṁ dahati pāvakaḥ
na cainaṁ klēdayantyāpaḥ
na śōṣayati mārutaḥ
Weapons
can never cut this [soul], fire can never burn this [soul],
water
can not wet this [soul], nor can air dry this [soul].
02-24
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयम् अक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः
सर्वगतः स्थाणुः अचलोऽयं सनातनः ॥ २-२४
acchēdyō'yamadāhyō'yam aklēdyō'śōṣya
ēva ca
nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuḥ
acalō'yaṁ sanātanaḥ
This
[soul] cannot be cut, It [soul] cannot be burnt, It [soul] cannot be wetted and
also It [soul] cannot be dried,
It
is eternal, all-pervading, stable, immovable and ancient/eternal.
02-25
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयम् अविकार्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं
विदित्वैनम् नानुशोचितुमर्हसि ॥ २-२५
avyaktō'yamacintyō'yam avikāryō'yamucyatē
tasmādēvaṁ viditvainam nānuśōcitumarhasi
It
is said that this [soul] is invisible, inconceivable, unchangeable.
Therefore
understanding this to be such you should not grieve.
02-26
अथ चैनं
नित्यजातम् नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि
त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ॥ २-२६
atha cainaṁ nityajātam nityaṁ
vā manyasē mr̥tam
tathāpi tvaṁ mahābāhō naivaṁ
śōcitumarhasi
And
now if you think this [soul] as constantly being born and constantly dying,
even
then O mighty-armed [Arjuna] you should not grieve like this.
02-27
जातस्य
हि ध्रुवो मृत्युः ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ २-२७
jātasya hi dhruvō mr̥tyuḥ
dhruvaṁ janma mr̥tasya ca
tasmādaparihāryē'rthē na
tvaṁ śōcitumarhasi
For
one who has taken birth death is certain, and for one who is dead birth is
certain;
Therefore,
you should not grieve for what is inevitable.
02-28
अव्यक्तादीनि
भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत ।
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥ २-२ ८
avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni
bhārata
avyaktanidhanānyēva tatra
kā paridēvanā
O Bhaarata
[Arjuna], beings are unmanifest in the beginning, they become manifest in their
middle state,
and
unmanifested again after death in their end. Then what cause is there to grieve
about?
02-29
आश्चर्यवत्पश्यति
कश्चिदेनम् आश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आश्चर्यवच्चैनमन्यः
श्रृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित्
॥ २-२ ९
āścaryavatpaśyati kaścidēnam
āścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ
āścaryavaccainamanyaḥ śr̥ṇōti
śrutvāpyēnaṁ vēda na caiva kaścit
Some
looks upon This (soul) as a wonder, some describe It [soul] as a wonder,
and
some others hear of It [soul] as a wonder; yet even after hearing about It, no
one really understands It at all.
02-30
देही
नित्यमवध्योऽयम् देहे सर्वस्य भारत ।
तस्मात्सर्वाणि
भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ २-३०
dēhī nityamavadhyō'yam dēhē
sarvasya bhārata
tasmātsarvāṇi bhūtāni na
tvaṁ śōcitumarhasi
This,
the Indweller in the body of everyone, is eternal and indestructible, O
Bhaarata [Arjuna];
therefore
you should not grieve for any one/being.
02-31
स्वधर्ममपि
चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि ।
धर्म्याद्धि
युद्धाछ्रेयोऽन्यत् क्षत्रियस्य न विद्यते
॥ २-३ १
svadharmamapi cāvēkṣya na
vikampitumarhasi
dharmyāddhi yuddhācchrēyō'nyat
kṣattriyasya na vidyatē
Also,
considering your own duty, you should not waver;
since
there is no superior duty for a kshatriya than fighting a righteous war.
02-32
यदृच्छया
चोपपन्नम् स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
सुखिनः
क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥ २-३ २
yadr̥cchayā cōpapannam svargadvāramapāvr̥tam
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha
labhantē yuddhamīdr̥śam
O
Partha, fortunate are the Kshatriyas who get an opportunity to fight a righteous
war like this which come on its own accord, opening the door of heaven for them.
02-33
अथ चैत्त्वमिमं
धर्म्यम् संग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्मं
कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥ २-३ ३
atha cēttvamimaṁ dharmyam
saṅgrāmaṁ na kariṣyasi
tataḥ svadharmaṁ kīrtiṁ ca
hitvā pāpamavāpsyasi
If
you do not fight this righteous war,
then
you will be abandoning your duty and fame, and you will be incurring sin.
02-34
अकीर्तिं
चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
संभावितस्य
चाकीर्तिः मरणादतिरिच्यते ॥ २-३ ४
akīrtiṁ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti
tē'vyayām
sambhāvitasya cākīrtiḥ maraṇādatiricyatē
People
also will speak of your disgrace all the time,
and
to an honoured person, dishonour is worse than death.
02-35
भयाद्रणादुपरतम् मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषां
च त्वं बहुमतः भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥ २-३ ५
bhayādraṇāduparatam maṁsyantē
tvāṁ mahārathāḥ
yēṣāṁ ca tvaṁ bahumataḥ bhūtvā
yāsyasi lāghavam
The
great warriors will think that you have withdrawn from the battle out of fear,
though
these men held you in high esteem in the past, will look down and speak low of
you now.
02-36
अवाच्यवादांश्च
बहून् वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव
सामर्थ्यम् ततो दुःखतरं नु किम् ॥ २-३ ६
avācyavādāṁśca bahūn vadiṣyanti
tavāhitāḥ
nindantastava sāmarthyam
tatō duḥkhataraṁ nu kim
Your
enemies will speak many indecent words
denigrating
your might. What could be more painful than that?
02-37
हतो वा
प्राप्स्यसि स्वर्गम् जित्वा वा भोक्ष्यसे
महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ
कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥ २-३ ७
hatō vā prāpsyasi svargam
jitvā vā bhōkṣyasē mahīm
tasmāduttiṣṭha kauntēya yuddhāya
kr̥taniścayaḥ
If
you are killed in the battle you will attain heaven, or by winning you will
enjoy the kingdom on earth.
Therefore
stand up, O Kaunteya [Arjuna], with determination to fight.
02-38
सुखदुःखे
समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय
युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥ २-३ ८
sukhaduḥkhē samē kr̥tvā lābhālābhau
jayājayau
tatō yuddhāya yujyasva naivaṁ
pāpamavāpsyasi
Treating
alike happiness and sorrow, gain and loss, and victory and defeat,
you
should engage in the battle. Fighting thus you will not incur sin.
02-39
एषा तेऽभिहिता
सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां श्रृणु ।
बुद्ध्यायुक्तो
यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ॥ २-३ ९
ēṣā tē'bhihitā sāṅkhyē buddhiryōgē
tvimāṁ śr̥ṇu
buddhyā yuktō yayā pārtha
karmabandhaṁ prahāsyasi
This
wisdom of ‘sankhya’ [intellect and truth about nature of self]
has
been imparted to you from the standpoint of Self-realization.
Now
listen to this (wisdom) from the standpoint of Yoga, endowed with which wisdom,
O Partha,
you will get rid of the bondage of Karma.
02-40
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
स्वल्पमप्यस्य
धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥ २- ४ ०
nēhābhikramanāśō'sti pratyavāyō
na vidyatē
svalpamapyasya dharmasya
trāyatē mahatō bhayāt
In
this path (of selfless action) there is no loss of effort nor there is any harm
[production of contrary result].
Even
a very little practice of this dharma [righteousness] protects one from great danger.
02-41
व्यवसायात्मिका
बुद्धिः एकेह कुरुनन्दन ।
बहुशाखा
ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥ २- ४ १
vyavasāyātmikā buddhiḥ ēkēha
kurunandana
bahuśākhā hyanantāśca buddhayō'vyavasāyinām
In
this [selfless action] the intellect is steadied and directed singly
towards
one object only, O Kurunandana [beloved child of Kurus];
whereas
the thoughts of those who are irresolute [ignorant people]
wanders
in many directions towards innumerable aims and has no end.
02-42
यामिमां
पुष्पितां वाचम् प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः
पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥ २- ४ २
yāmimāṁ puṣpitāṁ vācam pravadantyavipaścitaḥ
vēdavādaratāḥ pārtha nānyadastīti
vādinaḥ
O
Partha, those unwise lacking true knowledge,
speak flowery words
from the Vedas, glorifying rituals and rewards and
claiming nothing higher exists beyond the pursuit of such rewards.
02-43
कामात्मानः
स्वर्गपराः जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलाम् भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥ २- ४ ३
kāmātmānaḥ svargaparāḥ janmakarmaphalapradām
kriyāviśēṣabahulām bhōgaiśvaryagatiṁ
prati
Full
of desires, having heaven as their ultimate goal, they utter flowery words, which
promise new births as the result of their action,
and
prescribe various specific rituals, for the attainment of pleasure and power.
02-44
भोगैश्वर्यप्रसक्तानाम् तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका
बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥ २- ४ ४
Bhōgaiśvaryaprasaktānām tayāpahr̥tacētasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau
na vidhīyatē
For
those who are attached to pleasure and power, whose minds are carried away by
such teaching,
are
unable to attain determinate and resolute intellect fit for steady meditation
and samadhi (superconscious state).
Those whose minds
are deeply attached to sensual pleasures and material opulence lose the ability
to maintain the one-pointed focus required for spiritual realization—they are
distracted and cannot attain samadhi (spiritual steadiness or unity).
02-45
त्रैगुण्यविषया
वेदाः निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन ।
निर्द्वन्द्वो
नित्यसत्त्वस्थः निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥ २- ४ ५
traiguṇyaviṣayā vēdāḥ nistraiguṇyō
bhavārjuna
nirdvandvō nityasattvasthaḥ
niryōgakṣēma ātmavān
The
Vedas deal with the three attributes of nature (sattva, rajas, tamas);
O
Arjuna, you be above these three attributes, you must be free from the pairs of
opposites,
and ever
remain in the sattva [goodness],
free
from (the thought of) acquisition and protection of what is acquired, and be centered
in the Self.
02-46
यावानर्थ
उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके ।
तावान्सर्वेषु
वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥ २- ४ ६
yāvānartha udapānē sarvataḥ
samplutōdakē
tāvān sarvēṣu vēdēṣu brāhmaṇasya
vijānataḥ
What
and howmuch use a thirsty person has from a reservoir flooded with water in all
sides
that
much portion alone, of all the Vedas, is useful for an enlightened person.
For enlightened person who has realised
the Self, the Vedas are of no use, because he is in possession of the infinite
knowledge of the Self. This does not, however, mean that the Vedas are useless.
They are useful for the neophytes or the aspirants who have just started on the
spiritual path, for gaining ultimate realisation.The analogy used here is, Vedas are like
a reservior in a village which supplies water to the entire village. But when
the whole village is flooded with water everywhere, what need have the
villagers to go to the pond?
02-47
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्मफलहेतुर्भूः मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥ २- ४ ७
karmaṇyēvādhikārastē mā
phalēṣu kadācana
mā karmaphalahēturbhūḥ mā
tē saṅgō'stvakarmaṇi
To
work alone you have the right, but never to it’s fruits [results];
Do
not let the fruits of action be your motive, nor let you be attached to
inaction.
When you perform actions should have no
desire for the fruits [rewards] of action under any circumstances. If you
desire the fruits of your actions, you will have to take birth again and again
to experience them. Action done with expectation of rewards brings bondage. If
you do not have desire for them, you will be freed from bondage and the cycle
of births and deaths. Neither let your attachment be towards inaction thinking
what is the use of doing actions. Action or karma is the duty which one has to
perform without expecting rewards to settle his merit and demerit account.
02-48
योगस्थः
कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय ।
सिद्ध्यसिद्ध्योः
समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥ २- ४ ८
yōgasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṁ
tyaktvā dhanañjaya
siddhyasiddhyōḥ samō bhūtvā
samatvaṁ yōga ucyatē
Established
in the Yoga, perform actions, O Dhanajaya,
abandoning
attachment, being even-minded in success and failure. Evenness of mind is called
Yoga.
02-49
दूरेण
ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय ।
बुद्धौ
शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥ २- ४ ९
dūrēṇa hyavaraṁ karma buddhiyōgāddhanañjaya
buddhau śaraṇamanviccha kr̥paṇāḥ
phalahētavaḥ
Action
with attachement [selfish motive] is far inferior to yoga of wisdom
[knowledge].
When
in action take refuge in wisdom [evenness of mind]. Those who act with a motive
for rewards are miserable.
02-50
बुद्धियुक्तो
जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते ।
तस्माद्योगाय
युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ॥ २- ५०
buddhiyuktō jahātīha ubhē
sukr̥taduṣkr̥tē
tasmādyōgāya yujyasva yōgaḥ
karmasu kauśalam
A
person with wisdom (evenness of mind) rejects, in this life, both good and bad
results of actions.
Therefore
devote yourself to (Karma-) yoga. Skill in action is Yoga.
02-51
कर्मजं
बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः ।
जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥ २- ५१
karmajaṁ buddhiyuktā hi phalaṁ
tyaktvā manīṣiṇaḥ
janmabandhavinirmuktāḥ padaṁ
gacchantyanāmayam
The
wise who possess knowledge [evenness of mind], having abandoned the fruits of
their actions,
are
freed from the bondage of birth, and go to the place which is beyond all evil (attain
the blissful supreme state).
02-52
यदा ते
मोहकलिलम् बुद्धिर्व्यतितरिष्यति ।
तदा गन्तासि
निर्वेदम् श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥ २- ५२
yadā tē mōhakalilam buddhirvyatitariṣyati
tadā gantāsi nirvēdam śrōtavyasya
śrutasya ca
When
your intellect crosses beyond the tangle of delusion,
then
you will become indifferent to that what has to be heard and to that what you
have already heard.
When one’s
intellect rises above the confusion and delusion of worldly life, they become
detached from both what is heard (scriptural teachings, rituals, worldly
desires) and what is yet to be heard—achieving true spiritual indifference and
clarity.
02-53
श्रुतिविप्रतिपन्ना
ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधावचला
बुद्धिः तदा योगमवाप्स्यसि ॥ २- ५३
śrutivipratipannā tē yadā
sthāsyati niścalā
samādhāvacalā buddhiḥ tadā
yōgamavāpsyasi
When
your intellect, though confused by hearing the multiplicity of holy scripts, shall
stand (become) steady and undistracted
in a
concentrated mind [blissful contemplation of the infinite], then you will
attain yoga [self realization].
When the seeker’s
intellect, no longer confused by conflicting scriptural injunctions, becomes
firmly fixed and unwavering in meditation and self-realization, they attain
true yoga—complete union with the Divine.
02-54
अर्जुन उवाच
स्थितप्रज्ञस्य
का भाषा समाधिस्थस्य केशव ।
स्थितधीः
किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ॥ २- ५४
arjuna uvāca
sthitaprajñasya kā bhāṣā
samādhisthasya kēśava
sthitadhīḥ kiṁ pr̥bhāṣēta
kimāsīta vrajēta kim
Arjuna
asked
What
are the characteristics of a ‘sthitaprajna’ [person with steady wisdom] and who
is merged in the superconscious state?
How
does the man of steady wisdom speak? How does he sit? How does he move about?
02-55
श्रीभगवानुवाच
प्रजहाति
यदा कामान् सर्वान् पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना
तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥ २- ५५
śrībhagavānuvāca
prajahāti yadā kāmān sarvān
pārtha manōgatān
ātmanyēvātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadōcyatē
Shree
Bhagavan said
O
Partha, when a person completely gives up all the desires of the mind,
and
remains satisfied in the Self alone by the Self, then he is called a person of
steady wisdom.
02-56
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः ।
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥ २- ५६
duḥkhēṣvanudvignamanāḥ sukhēṣu
vigataspr̥haḥ
vītarāgabhayakrōdhaḥ sthitadhīrmunirucyatē
He
whose mind is not agitated by sorrow in misery nor excited by joy in prosperity,
and
is free from attachment (desire), fear and anger, is called a sage of steady mind
(wisdom).
02-57
यः सर्वत्रानभिस्नेहः तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति
न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ २- ५७
yaḥ sarvatrānabhisnēhḥ tattatprāpya
śubhāśubham
nābhinandati na dvēṣṭi tasya
prajñā pratiṣṭhitā
He who
has no attachment (desire) for anything anywhere, and who when he comes
across good or bad,
neither
rejoices nor hates anything, his intellect is stable and is firmly established
in perfect knowledge.
02-58
यदा संहरते
चायम् कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यः तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ २- ५८
yadā saṁharatē cāyam kūrmō'ṅgānīva
sarvaśaḥ
indriyāṇīndriyārthēbhyaḥ
tasya prajñā pratiṣṭhitā
When,
like a tortoise which withdraws its limbs from all sides,
he
who is able to withdraw all his senses from the sense-objects, his wisdom
becomes steady and established.
02-59
विषया
विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः ।
रसवर्जं
रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ॥ २- ५९
viṣayā vinivartantē nirāhārasya
dēhinaḥ
rasavarjaṁ rasō'pyasya paraṁ
dr̥ṣṭvā nivartatē
The
sense objects turn away from the one who abstains from feeding on them,
but
the longing for them still remains;
even
this longing disappears by experiencing the superior taste after realization of
the absolute Truth.
Merely restraining
the senses from their objects does not remove the underlying desire or craving;
true and lasting renunciation arises when the mind experiences a higher
spiritual joy and fulfillment.
02-60
यततो
ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि
प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥ २- ६०
yatatō hyapi kauntēya puruṣasya
vipaścitaḥ
indriyāṇi pramāthīni haranti
prasabhaṁ manaḥ
O
Kaunteya, the mind of a wise man though he is striving to control it,
is
forcibly carried away in spite of his efforts, by his turbulent senses.
02-61
तानि
सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः ।
वशे हि
यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता
॥ २- ६१
tāni sarvāṇi saṁyamya yukta
āsīta matparaḥ
vaśē hi yasyēndriyāṇi tasya
prajñā pratiṣṭhitā
Having
controlled all the senses, one should sit and meditate concentrating his mind on
Me [Consciousness-Self] as supreme.
One
whose senses are under control his knowledge/wisdom is firmly set/established [intellect
is stabilized].
02-62
ध्यायतो
विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते ।
सङ्गात्
संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥ २- ६२
dhyāyatō viṣayānpuṁsaḥ saṅgastēṣūpajāyatē
saṅgātsañjāyatē kāmaḥ kāmātkrōdhō'bhijāyatē
When
a person thinks of the sense-objects, he develops attachment for them;
from
attachment desire is born; from desire (unfulfilled) arises anger.
One who keeps thinking about an object/event,
will eventually will be attracted towards it. He then builds a relationship
with it. With the relationship, he will desire it. If he does get it, he will
get grief/anger because of it.
02-63
क्रोधाद्भवति
संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद्
बुद्धिनाशः बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥ २- ६३
krōdhādbhavati saṁmōhaḥ saṁmōhātsmr̥tivibhramaḥ
smr̥tibhraṁśādbuddhināśaḥ
buddhināśātpraṇaśyati
From
anger comes delusion; from delusion confusion of memory;
from
confusion of memory loss of intellect [ability to reasoning]; from the loss of intellect
one perishes.
02-64
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् ।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥ २- ६४
rāgadvēṣaviyuktaistu viṣayānindriyaiścaran
ātmavaśyairvidhēyātmā prasādamadhigacchati
But
he who while enjoying the sense-objects with his senses,
which
are disciplined and controlled, is free from likes and dislikes, such self-controlled
person attains peace.
02-65
प्रसादे
सर्वदुःखानाम् हानिरस्योपजायते ।
प्रसन्नचेतसो
ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ॥ २- ६५
prasādē sarvaduḥkhānām hānirasyōpajāyatē
prasannacētasō hyāśu buddhiḥ
paryavatiṣṭhatē
With
the attainment of peace of mind all pains/sorrows come to an end;
because
the wisdom [intellect] of one who has a serene mind soon becomes capable of
discrimination, and capacity to decide right well established.
When a person
attains inner tranquility through self-mastery and peace of mind, all sorrows
disappear, and the intellect becomes steady and clear—enabling true happiness
and spiritual focus.
02-66
नास्ति
बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयतः
शान्तिः अशान्तस्य कुतः सुखम् ॥ २- ६६
nāsti buddhirayuktasya na
cāyuktasya bhāvanā
na cābhāvayataḥ śāntiḥ aśāntasya
kutaḥ sukham
For
the unsteady [who has no control of mind and senses] there is neither knowledge
of self nor meditation [contemplation] is possible;
To
the unmeditative there can be no peace; and how can there be happiness for one
without peace?
02-67
इन्द्रियाणां
हि चरताम् यन्मनोऽनुविधीयते ।
तदस्य
हरति प्रज्ञाम् वायुर्नावमिवाम्भसि ॥ २- ६७
indriyāṇāṁ hi caratām yanmanō'nuvidhīyatē
tadasya harati prajñām vāyurnāvamivāmbhasi
That
mind, which is attached to the senses experiencing sense-objects,
carries
away once awareness [intelligence] just as the wind carries away a boat on
water.
02-68
तस्माद्यस्य
महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यः तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ २- ६८
tasmādyasya mahābāhō nigr̥hītāni
sarvaśaḥ
indriyāṇīndriyārthēbhyaḥ
tasya prajñā pratiṣṭhitā
Therefore,
O Mahabaho [Arjuna], he whose senses are completely restrained
from
going after the sense-objects, his intellect [knowledge] is steady.
02-69
या निशा
सर्वभूतानाम् तस्यां जागर्ति संयमी ।
यस्यां
जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥ २- ६९
yā niśā sarvabhūtānām tasyāṁ
jāgarti saṁyamī
yasyāṁ jāgrati bhūtāni sā
niśā paśyatō munēḥ
That
which is night to all beings, in that the self-controlled man is awake;
[The
wordlyminded people are ignorant and in illusion, while the Sage is aware of
the truth;]
when
all beings are awake, that is night for the Sage who sees (the truth).
[which
appears real for the wordlyminded people is illusion and unreal for the sage.]
What is known as illusion, its nature is
indeed two-fold, viz., to delude and also to wear a deceptive appearance of
spinning pleasure. Of them (the two natures), the worldly man, do not considers
its former nautre, remains with a memory well teid to the second nature. On the
other hand, the man of Yoga, who is contrary to the other, observes Its
deluding nature in order to root It out. Thus the man of perfect knowledge,
while seeing [properly], pays no attention to its nature of spinning pleasure.
His indifference to its nature of spinning pleasure is due to the annihilation
of his ignorance [false knowledge].
02-70
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठम् समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा
यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न
कामकामी ॥ २- ७०
āpūryamāṇamacalapratiṣṭham
samudramāpaḥ praviśanti yadvat
tadvatkāmā yaṁ praviśanti sarvē
sa śāntimāpnōti na kāmakāmī
As
the waters flow into a sea that remains undisturbed (even) when being filled up
from all sides;
likewise
self-controlled person attains peace into whom all desires enter without
causing disturbance,
not
one who longs for the objects of desire.
02-71विहाय
कामान्यः सर्वान् पुमांश्चरति निःस्पृहः ।निर्ममो
निरहंकारः स शांतिमधिगच्छति ॥ २- ७१vihāya kāmānyaḥ sarvān pumāṁścarati
niḥspr̥haḥnirmamō nirahaṅkāraḥ sa śāntimadhigacchati That
person, who by abandoning all desires, consumes [objects] without longing,
without a sense of possession,and
without sense of “I” and “mine”, and without ego, attains peace. 02-72 एषा ब्राह्मी
स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति ।स्थित्वाऽस्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ॥ २- ७२ēṣā brāhmī sthitiḥ pārtha
naināṁ prāpya vimuhyatisthitvāsyāmantakālē'pi brahmanirvāṇamr̥cchati O
Partha, this is the state of being established in Brahman [Self - the supreme
spirit]. After attaining this state none is deluded.Being
established in this state, even at the end of life, one attains to oneness with
Brahman [eternal – supreme spirit].
[who is satisfied with the bare
necessities of life, who does not care for and have no desire for even bare
necessities of life]
02-01
सञ्जय उवाच
सञ्जय उवाच
तं तथा
कृपयाविष्टम् अश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमिदं वाक्यम् उवाच मधुसूदनः ॥ २-१
sañjaya uvāca
taṁ tathā kr̥payāviṣṭam
aśrupūrṇākulēkṣaṇam
viṣīdantamidaṁ vākyam
uvāca madhusūdanaḥ
Sanjaya said: To him [Arjuna], who was overcome with pity, whose eyes were filled with tears and was sorrow-stricken,
and who was despondent, Madhusoodana spoke these words
02-02
श्रीभगवानुवाच
कुतस्त्वा कश्मलमिदम् विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यम् अकीर्तिकरमर्जुन ॥ २-२
śrībhagavānuvāca
kutastvā kaśmalamidam
viṣamē samupasthitam
anāryajuṣṭamasvargyam
akīrtikaramarjuna
Shree Bhagavan said: From where has this dejection come upon you in a crisis,
unworthy of a noble person, attaining neither heaven nor fame, O Arjuna.
02-03
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यम् त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥ २-३
klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha
naitattvayyupapadyatē
kṣudraṁ hr̥dayadaurbalyam
tyaktvōttiṣṭha parantapa
Do not yield to unmanliness, O Partha, it does not suit you.
Give up this mean weakness of the heart, and arise O Parantapa [scorcher of enemies].
विषीदन्तमिदं वाक्यम् उवाच मधुसूदनः ॥ २-१
sañjaya uvāca
taṁ tathā kr̥payāviṣṭam
aśrupūrṇākulēkṣaṇam
viṣīdantamidaṁ vākyam
uvāca madhusūdanaḥ
Sanjaya said: To him [Arjuna], who was overcome with pity, whose eyes were filled with tears and was sorrow-stricken,
and who was despondent, Madhusoodana spoke these words
Sanjaya said: Madhusoodana told to
console Arjuna who was overcome with pity, whose eyes were filled with tears
and was sorrow-stricken, and who was despondent,
02-02
श्रीभगवानुवाच
कुतस्त्वा कश्मलमिदम् विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यम् अकीर्तिकरमर्जुन ॥ २-२
śrībhagavānuvāca
kutastvā kaśmalamidam
viṣamē samupasthitam
anāryajuṣṭamasvargyam
akīrtikaramarjuna
Shree Bhagavan said: From where has this dejection come upon you in a crisis,
unworthy of a noble person, attaining neither heaven nor fame, O Arjuna.
02-03
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यम् त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥ २-३
klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha
naitattvayyupapadyatē
kṣudraṁ hr̥dayadaurbalyam
tyaktvōttiṣṭha parantapa
Do not yield to unmanliness, O Partha, it does not suit you.
Give up this mean weakness of the heart, and arise O Parantapa [scorcher of enemies].
02-04
अर्जुन उवाच
कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥ २-४
arjuna uvāca
kathaṁ bhīṣmamahaṁ saṁkhyē drōṇaṁ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyōtsyāmi pūjārhāvarisūdana
Arjuna said
O Madhusoodana, how can I fight with arrows in battle against Bheeshma and Drona, who are worthy of reverence, O Arisoodana [destroyer of enemies].
02-05
गुरूनहत्वा हि महानुभवान् श्रेयो भोक्त्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥ २-५
gurūnahatvā hi mahānubhāvān śrēyō bhōktuṁ bhaikṣamapīha lōkē
hatvārthakāmāṁstu gurūnihaiva bhuñjīya bhōgānrudhirapradigdhān
It is better indeed to live by begging in this world than killing the most noble teachers;
By killing my teachers we shall only be enjoying here the pleasures of wealth and desires drenched in blood.
02-06
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयः यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषामः स्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥ २-६
na caitadvidmaḥ katarannō garīyaḥ yadvā jayēma yadi vā nō jayēyuḥ
yānēva hatvā na jijīviṣāmaḥ stē'vasthitāḥ pramukhē dhārtarāṣṭrāḥ
We do not know which is better for us, whether we shall win, or they shall conquer us.
Those sons of Dhrtarastra, standing in front of us, by killing whom we do not even wish to live.
02-07
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः ।
यच्छ्रेयः स्यन्निशिचतं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥ २-७
kārpaṇyadōṣōpahatasvabhāvaḥ pr̥cchāmi tvāṁ dharmasaṁmūḍhacētāḥ
yacchrēyaḥ syānniścitaṁ brūhi tanmē śiṣyastē'haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam
With my nature overpowered by the taint of pity, with a mind confused about my duty, I ask You;
Telll me clearly that what is better for me; I am Your disciple, who have taken refuge in You, please instruct me.
02-08
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद् यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् ।
आवाप्य भूमावसपलमृध्दम् राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥ २-८
na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yacchōkamucchōṣaṇamindriyāṇām
avāpya bhūmāvasapatnamr̥ddham rājyaṁ surāṇāmapi cādhipatyam
I do not see any means that can drive away the grief which is drying up my senses,
even if I should obtain prosperous and unrivalled kingdom on earth or lordship over the gods.
02-09
सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वा हृषीकेशम् गुडाकेशः परन्तप ।
न योत्स्य इति गोविन्दम् उत्वा तूष्णीं बभूव ह ॥ २-९
sañjaya uvāca
ēvamuktvā hr̥ṣīkēśam guḍākēśaḥ parantapa
na yōtsya iti gōvindam uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha
Sanjaya said
Having spoken thus to Hrsikesha (Krshna), Gudakesha (Arjuna) the distroyer of foes
said to Govinda “I will not fight”, and became silent.
02-10
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ॥ २-१०
tamuvāca hr̥ṣīkēśaḥ prahasanniva bhārata
sēnayōrubhayōrmadhyē viṣīdantamidaṁ vacaḥ
O descendant of Bharata [Dhrtarastra], Hrsikesa, as if (he was) smiling, said to him [Arjuna],
who was grief-stricken in between the two armies, the following words.
अर्जुन उवाच
कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥ २-४
arjuna uvāca
kathaṁ bhīṣmamahaṁ saṁkhyē drōṇaṁ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyōtsyāmi pūjārhāvarisūdana
Arjuna said
O Madhusoodana, how can I fight with arrows in battle against Bheeshma and Drona, who are worthy of reverence, O Arisoodana [destroyer of enemies].
02-05
गुरूनहत्वा हि महानुभवान् श्रेयो भोक्त्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥ २-५
gurūnahatvā hi mahānubhāvān śrēyō bhōktuṁ bhaikṣamapīha lōkē
hatvārthakāmāṁstu gurūnihaiva bhuñjīya bhōgānrudhirapradigdhān
It is better indeed to live by begging in this world than killing the most noble teachers;
By killing my teachers we shall only be enjoying here the pleasures of wealth and desires drenched in blood.
02-06
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयः यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषामः स्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥ २-६
na caitadvidmaḥ katarannō garīyaḥ yadvā jayēma yadi vā nō jayēyuḥ
yānēva hatvā na jijīviṣāmaḥ stē'vasthitāḥ pramukhē dhārtarāṣṭrāḥ
We do not know which is better for us, whether we shall win, or they shall conquer us.
Those sons of Dhrtarastra, standing in front of us, by killing whom we do not even wish to live.
02-07
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः ।
यच्छ्रेयः स्यन्निशिचतं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥ २-७
kārpaṇyadōṣōpahatasvabhāvaḥ pr̥cchāmi tvāṁ dharmasaṁmūḍhacētāḥ
yacchrēyaḥ syānniścitaṁ brūhi tanmē śiṣyastē'haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam
With my nature overpowered by the taint of pity, with a mind confused about my duty, I ask You;
Telll me clearly that what is better for me; I am Your disciple, who have taken refuge in You, please instruct me.
02-08
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद् यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् ।
आवाप्य भूमावसपलमृध्दम् राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥ २-८
na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yacchōkamucchōṣaṇamindriyāṇām
avāpya bhūmāvasapatnamr̥ddham rājyaṁ surāṇāmapi cādhipatyam
I do not see any means that can drive away the grief which is drying up my senses,
even if I should obtain prosperous and unrivalled kingdom on earth or lordship over the gods.
02-09
सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वा हृषीकेशम् गुडाकेशः परन्तप ।
न योत्स्य इति गोविन्दम् उत्वा तूष्णीं बभूव ह ॥ २-९
sañjaya uvāca
ēvamuktvā hr̥ṣīkēśam guḍākēśaḥ parantapa
na yōtsya iti gōvindam uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha
Sanjaya said
Having spoken thus to Hrsikesha (Krshna), Gudakesha (Arjuna) the distroyer of foes
said to Govinda “I will not fight”, and became silent.
02-10
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ॥ २-१०
tamuvāca hr̥ṣīkēśaḥ prahasanniva bhārata
sēnayōrubhayōrmadhyē viṣīdantamidaṁ vacaḥ
O descendant of Bharata [Dhrtarastra], Hrsikesa, as if (he was) smiling, said to him [Arjuna],
who was grief-stricken in between the two armies, the following words.
02-11
श्री भगवानुवाच
अशोच्यानन्वशोचस्त्वम् प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥ २-११
śrī bhagavānuvāca
aśōcyānanvaśōcastvam prajñāvādāṁśca bhāṣasē
gatāsūnagatāsūṁśca nānuśōcanti paṇḍitāḥ
Shri Bhagavan said
You grieve for those who should not be grieved for; yet you speak like the learned.
Those who are wise grieve neither for the dead nor for the living.
02-12
न त्वेवाहं
जातु नासम् न त्वं नेमे जनाधिपा: ।
न चैव न भविष्याम: सर्वे वयमत: परम् ॥ २-१२
na tvēvāhaṁ jātu nāsam na tvaṁ nēmē janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarvē vayamataḥ param
There never was a time in the past when I, you, or any of these rulers of men did not exist.
Also there will never be a time in future when all of us shall cease to exist.
02-13
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्ति: धीरस्तत्र न मुह्यति ॥ २-१३
dēhinō:'sminyathā dēhē kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dēhāntaraprāptiḥ dhīrastatra na muhyati
Just as the embodied soul in this body passes through childhood, youth and old age,
so also the soul passes into another body at death; the wise man is not deluded by such a change
[and do not grieve at it].
02-14
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्याः तांस्तितिक्षस्व भारत ॥ २-१४
mātrāsparśāstu kauntēya śītōṣṇasukhaduḥkhadāḥ
āgamāpāyinō'nityāḥ tāṁstitikṣasva bhārata
O Kaunteya [Arjuna], when the sense-organs contact sense-objects the feelings of cold and heat, pleasure and pain are experienced.
They come and go, they are not permanent, endure them bravely, O Bharata [Arjuna].
02-15
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखं घीरम् सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥ २-१५
yaṁ hi na vyathayantyētē puruṣaṁ puruṣarṣabha
samaduḥkhasukhaṁ dhīram sō'mr̥tatvāya kalpatē
O Purusharshabha [Arjuna], that wise man who is not disturbed by these,
who remains steady in both pleasure and pain, and stedfast, is fit for attaining immortality.
02-16
नासतो विद्यते भावः नाभावो विद्यते सतः ।
उभयोरपि दृष्टोऽन्तः त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥ २-१६
nāsatō vidyatē bhāvaḥ nābhāvō vidyatē sataḥ
ubhayōrapi dr̥ṣṭō'ntaḥ tvanayōstattvadarśibhiḥ
The unreal can never come into being, it has no existance, the real never ceases to exist.
The reality of both these indeed has been perceived by the seers of truth.
02-17
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् ।
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥ २-१७
avināśi tu tadviddhi yēna sarvamidaṁ tatam
vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati
Know that [spirit] is indestructible, by which all this [universe] is pervaded;
None can cause the destruction of this Imperishable [spirit].
02-18
अन्तवन्त इमे देहाः नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥ २-१८
antavanta imē dēhāḥ nityasyōktāḥ śarīriṇaḥ
anāśinō'pramēyasya tasmādyudhyasva bhārata
These material bodies of the embodied self [Soul] are said to have an end, while the Soul itself is eternal,
indestructible and immeasurable. Therefore you must fight, O Bharata [Arjuna].
02-19
य एनं वेत्ति हन्तारम् यश्चैनं मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतः नायं हन्ति न हन्यते ॥ २-१९
ya ēnaṁ vētti hantāram yaścainaṁ manyatē hatam
ubhau tau na vijānītaḥ nāyaṁ hanti na hanyatē
He who thinks of this [Self/Soul] as the killer, and he who thinks of this [Self/Soul] as the killed,
both of them are ignorant. This [Self/Soul] neither kills nor is it killed.
02-20
न जायते म्रियते वा कदाचित् नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणः न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥ २-२०
na jāyatē mriyatē vā kadācit nāyaṁ bhūtvābhavitā vā na bhūyaḥ
ajō nityaḥ śāśvatō'yaṁ purāṇaḥ na hanyatē hanyamānē śarīrē
This [Soul] is never born, nor it ever dies; having come to exist once, it will never ceases to be;
It is unborn, eternal, changeless and ancient; It is not killed when the body is killed.
श्री भगवानुवाच
अशोच्यानन्वशोचस्त्वम् प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥ २-११
śrī bhagavānuvāca
aśōcyānanvaśōcastvam prajñāvādāṁśca bhāṣasē
gatāsūnagatāsūṁśca nānuśōcanti paṇḍitāḥ
Shri Bhagavan said
You grieve for those who should not be grieved for; yet you speak like the learned.
Those who are wise grieve neither for the dead nor for the living.
02-12
न चैव न भविष्याम: सर्वे वयमत: परम् ॥ २-१२
na tvēvāhaṁ jātu nāsam na tvaṁ nēmē janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarvē vayamataḥ param
There never was a time in the past when I, you, or any of these rulers of men did not exist.
Also there will never be a time in future when all of us shall cease to exist.
02-13
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्ति: धीरस्तत्र न मुह्यति ॥ २-१३
dēhinō:'sminyathā dēhē kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dēhāntaraprāptiḥ dhīrastatra na muhyati
Just as the embodied soul in this body passes through childhood, youth and old age,
so also the soul passes into another body at death; the wise man is not deluded by such a change
[and do not grieve at it].
02-14
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्याः तांस्तितिक्षस्व भारत ॥ २-१४
mātrāsparśāstu kauntēya śītōṣṇasukhaduḥkhadāḥ
āgamāpāyinō'nityāḥ tāṁstitikṣasva bhārata
O Kaunteya [Arjuna], when the sense-organs contact sense-objects the feelings of cold and heat, pleasure and pain are experienced.
They come and go, they are not permanent, endure them bravely, O Bharata [Arjuna].
02-15
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखं घीरम् सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥ २-१५
yaṁ hi na vyathayantyētē puruṣaṁ puruṣarṣabha
samaduḥkhasukhaṁ dhīram sō'mr̥tatvāya kalpatē
O Purusharshabha [Arjuna], that wise man who is not disturbed by these,
who remains steady in both pleasure and pain, and stedfast, is fit for attaining immortality.
02-16
नासतो विद्यते भावः नाभावो विद्यते सतः ।
उभयोरपि दृष्टोऽन्तः त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥ २-१६
nāsatō vidyatē bhāvaḥ nābhāvō vidyatē sataḥ
ubhayōrapi dr̥ṣṭō'ntaḥ tvanayōstattvadarśibhiḥ
The unreal can never come into being, it has no existance, the real never ceases to exist.
The reality of both these indeed has been perceived by the seers of truth.
02-17
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् ।
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥ २-१७
avināśi tu tadviddhi yēna sarvamidaṁ tatam
vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati
Know that [spirit] is indestructible, by which all this [universe] is pervaded;
None can cause the destruction of this Imperishable [spirit].
02-18
अन्तवन्त इमे देहाः नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥ २-१८
antavanta imē dēhāḥ nityasyōktāḥ śarīriṇaḥ
anāśinō'pramēyasya tasmādyudhyasva bhārata
These material bodies of the embodied self [Soul] are said to have an end, while the Soul itself is eternal,
indestructible and immeasurable. Therefore you must fight, O Bharata [Arjuna].
02-19
य एनं वेत्ति हन्तारम् यश्चैनं मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतः नायं हन्ति न हन्यते ॥ २-१९
ya ēnaṁ vētti hantāram yaścainaṁ manyatē hatam
ubhau tau na vijānītaḥ nāyaṁ hanti na hanyatē
He who thinks of this [Self/Soul] as the killer, and he who thinks of this [Self/Soul] as the killed,
both of them are ignorant. This [Self/Soul] neither kills nor is it killed.
02-20
न जायते म्रियते वा कदाचित् नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणः न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥ २-२०
na jāyatē mriyatē vā kadācit nāyaṁ bhūtvābhavitā vā na bhūyaḥ
ajō nityaḥ śāśvatō'yaṁ purāṇaḥ na hanyatē hanyamānē śarīrē
This [Soul] is never born, nor it ever dies; having come to exist once, it will never ceases to be;
It is unborn, eternal, changeless and ancient; It is not killed when the body is killed.
02-21
वेदाविनाशिनं नित्यम् य एनमजमव्ययम् ।
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥ २-२१
vēdāvināśinaṁ nityam ya ēnamajamavyayam
kathaṁ sa puruṣaḥ pārtha kaṁ ghātayati hanti kam
He who knows that this [soul] as indestructible, eternal, birthless and undecaying,
O Partha, how and whom does he cause to be killed or how and whom can he kill?
02-22
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णानि अन्यानि संयाति नवानि देही ॥ २-२२
vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya
navāni gr̥hṇāti narō'parāṇi
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāni anyāni saṁyāti navāni dēhī
Just as a person discards worn-out clothes and puts on new ones,
In the same way the embodied Self [soul] discard worn-out bodies and enters into other new bodies.
02-23
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।
न चैनं क्लेदयन्त्यापः न शोषयति मारुतः ॥ २-२३
nainaṁ chindanti śastrāṇi
nainaṁ dahati pāvakaḥ
na cainaṁ klēdayantyāpaḥ na śōṣayati mārutaḥ
Weapons can never cut this [soul], fire can never burn this [soul],
water can not wet this [soul], nor can air dry this [soul].
02-24
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयम् अक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्वगतः स्थाणुः अचलोऽयं सनातनः ॥ २-२४
acchēdyō'yamadāhyō'yam aklēdyō'śōṣya ēva ca
nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuḥ acalō'yaṁ sanātanaḥ
This [soul] cannot be cut, It [soul] cannot be burnt, It [soul] cannot be wetted and also It [soul] cannot be dried,
It is eternal, all-pervading, stable, immovable and ancient/eternal.
02-25
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयम् अविकार्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनम् नानुशोचितुमर्हसि ॥ २-२५
avyaktō'yamacintyō'yam avikāryō'yamucyatē
tasmādēvaṁ viditvainam nānuśōcitumarhasi
It is said that this [soul] is invisible, inconceivable, unchangeable.
Therefore understanding this to be such you should not grieve.
02-26
अथ चैनं नित्यजातम् नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ॥ २-२६
atha cainaṁ nityajātam nityaṁ vā manyasē mr̥tam
tathāpi tvaṁ mahābāhō naivaṁ śōcitumarhasi
And now if you think this [soul] as constantly being born and constantly dying,
even then O mighty-armed [Arjuna] you should not grieve like this.
02-27
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युः ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ २-२७
jātasya hi dhruvō mr̥tyuḥ dhruvaṁ janma mr̥tasya ca
tasmādaparihāryē'rthē na tvaṁ śōcitumarhasi
For one who has taken birth death is certain, and for one who is dead birth is certain;
Therefore, you should not grieve for what is inevitable.
02-28
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत ।
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥ २-२ ८
avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni
bhārata
avyaktanidhanānyēva tatra kā paridēvanā
O Bhaarata [Arjuna], beings are unmanifest in the beginning, they become manifest in their middle state,
and unmanifested again after death in their end. Then what cause is there to grieve about?
02-29
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेनम् आश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आश्चर्यवच्चैनमन्यः श्रृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥ २-२ ९
āścaryavatpaśyati kaścidēnam
āścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ
āścaryavaccainamanyaḥ śr̥ṇōti śrutvāpyēnaṁ vēda na caiva kaścit
Some looks upon This (soul) as a wonder, some describe It [soul] as a wonder,
and some others hear of It [soul] as a wonder; yet even after hearing about It, no one really understands It at all.
02-30
देही नित्यमवध्योऽयम् देहे सर्वस्य भारत ।
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ २-३०
dēhī nityamavadhyō'yam dēhē sarvasya bhārata
tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṁ śōcitumarhasi
This, the Indweller in the body of everyone, is eternal and indestructible, O Bhaarata [Arjuna];
therefore you should not grieve for any one/being.
वेदाविनाशिनं नित्यम् य एनमजमव्ययम् ।
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥ २-२१
vēdāvināśinaṁ nityam ya ēnamajamavyayam
kathaṁ sa puruṣaḥ pārtha kaṁ ghātayati hanti kam
He who knows that this [soul] as indestructible, eternal, birthless and undecaying,
O Partha, how and whom does he cause to be killed or how and whom can he kill?
02-22
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāni anyāni saṁyāti navāni dēhī
Just as a person discards worn-out clothes and puts on new ones,
In the same way the embodied Self [soul] discard worn-out bodies and enters into other new bodies.
02-23
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।
na cainaṁ klēdayantyāpaḥ na śōṣayati mārutaḥ
Weapons can never cut this [soul], fire can never burn this [soul],
water can not wet this [soul], nor can air dry this [soul].
02-24
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयम् अक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्वगतः स्थाणुः अचलोऽयं सनातनः ॥ २-२४
acchēdyō'yamadāhyō'yam aklēdyō'śōṣya ēva ca
nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuḥ acalō'yaṁ sanātanaḥ
This [soul] cannot be cut, It [soul] cannot be burnt, It [soul] cannot be wetted and also It [soul] cannot be dried,
It is eternal, all-pervading, stable, immovable and ancient/eternal.
02-25
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयम् अविकार्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनम् नानुशोचितुमर्हसि ॥ २-२५
avyaktō'yamacintyō'yam avikāryō'yamucyatē
tasmādēvaṁ viditvainam nānuśōcitumarhasi
It is said that this [soul] is invisible, inconceivable, unchangeable.
Therefore understanding this to be such you should not grieve.
02-26
अथ चैनं नित्यजातम् नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ॥ २-२६
atha cainaṁ nityajātam nityaṁ vā manyasē mr̥tam
tathāpi tvaṁ mahābāhō naivaṁ śōcitumarhasi
And now if you think this [soul] as constantly being born and constantly dying,
even then O mighty-armed [Arjuna] you should not grieve like this.
02-27
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युः ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ २-२७
jātasya hi dhruvō mr̥tyuḥ dhruvaṁ janma mr̥tasya ca
tasmādaparihāryē'rthē na tvaṁ śōcitumarhasi
For one who has taken birth death is certain, and for one who is dead birth is certain;
Therefore, you should not grieve for what is inevitable.
02-28
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत ।
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥ २-२ ८
avyaktanidhanānyēva tatra kā paridēvanā
O Bhaarata [Arjuna], beings are unmanifest in the beginning, they become manifest in their middle state,
and unmanifested again after death in their end. Then what cause is there to grieve about?
02-29
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेनम् आश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आश्चर्यवच्चैनमन्यः श्रृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥ २-२ ९
āścaryavaccainamanyaḥ śr̥ṇōti śrutvāpyēnaṁ vēda na caiva kaścit
Some looks upon This (soul) as a wonder, some describe It [soul] as a wonder,
and some others hear of It [soul] as a wonder; yet even after hearing about It, no one really understands It at all.
02-30
देही नित्यमवध्योऽयम् देहे सर्वस्य भारत ।
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ २-३०
dēhī nityamavadhyō'yam dēhē sarvasya bhārata
tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṁ śōcitumarhasi
This, the Indweller in the body of everyone, is eternal and indestructible, O Bhaarata [Arjuna];
therefore you should not grieve for any one/being.
02-31
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि ।
धर्म्याद्धि युद्धाछ्रेयोऽन्यत् क्षत्रियस्य न विद्यते ॥ २-३ १
svadharmamapi cāvēkṣya na
vikampitumarhasi
dharmyāddhi yuddhācchrēyō'nyat kṣattriyasya na vidyatē
Also, considering your own duty, you should not waver;
since there is no superior duty for a kshatriya than fighting a righteous war.
02-32
यदृच्छया चोपपन्नम् स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥ २-३ २
yadr̥cchayā cōpapannam svargadvāramapāvr̥tam
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhantē yuddhamīdr̥śam
O Partha, fortunate are the Kshatriyas who get an opportunity to fight a righteous war like this which come on its own accord, opening the door of heaven for them.
02-33
अथ चैत्त्वमिमं धर्म्यम् संग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥ २-३ ३
atha cēttvamimaṁ dharmyam
saṅgrāmaṁ na kariṣyasi
tataḥ svadharmaṁ kīrtiṁ ca hitvā pāpamavāpsyasi
If you do not fight this righteous war,
then you will be abandoning your duty and fame, and you will be incurring sin.
02-34
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
संभावितस्य चाकीर्तिः मरणादतिरिच्यते ॥ २-३ ४
akīrtiṁ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti
tē'vyayām
sambhāvitasya cākīrtiḥ maraṇādatiricyatē
People also will speak of your disgrace all the time,
and to an honoured person, dishonour is worse than death.
02-35
भयाद्रणादुपरतम् मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषां च त्वं बहुमतः भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥ २-३ ५
bhayādraṇāduparatam maṁsyantē
tvāṁ mahārathāḥ
yēṣāṁ ca tvaṁ bahumataḥ bhūtvā yāsyasi lāghavam
The great warriors will think that you have withdrawn from the battle out of fear,
though these men held you in high esteem in the past, will look down and speak low of you now.
02-36
अवाच्यवादांश्च बहून् वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यम् ततो दुःखतरं नु किम् ॥ २-३ ६
avācyavādāṁśca bahūn vadiṣyanti
tavāhitāḥ
nindantastava sāmarthyam tatō duḥkhataraṁ nu kim
Your enemies will speak many indecent words
denigrating your might. What could be more painful than that?
02-37
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गम् जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥ २-३ ७
hatō vā prāpsyasi svargam
jitvā vā bhōkṣyasē mahīm
tasmāduttiṣṭha kauntēya yuddhāya kr̥taniścayaḥ
If you are killed in the battle you will attain heaven, or by winning you will enjoy the kingdom on earth.
Therefore stand up, O Kaunteya [Arjuna], with determination to fight.
02-38
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥ २-३ ८
sukhaduḥkhē samē kr̥tvā lābhālābhau
jayājayau
tatō yuddhāya yujyasva naivaṁ pāpamavāpsyasi
Treating alike happiness and sorrow, gain and loss, and victory and defeat,
you should engage in the battle. Fighting thus you will not incur sin.
02-39
एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां श्रृणु ।
बुद्ध्यायुक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ॥ २-३ ९
ēṣā tē'bhihitā sāṅkhyē buddhiryōgē
tvimāṁ śr̥ṇu
buddhyā yuktō yayā pārtha karmabandhaṁ prahāsyasi
This wisdom of ‘sankhya’ [intellect and truth about nature of self]
has been imparted to you from the standpoint of Self-realization.
Now listen to this (wisdom) from the standpoint of Yoga, endowed with which wisdom,
O Partha, you will get rid of the bondage of Karma.
02-40
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥ २- ४ ०
nēhābhikramanāśō'sti pratyavāyō
na vidyatē
svalpamapyasya dharmasya trāyatē mahatō bhayāt
In this path (of selfless action) there is no loss of effort nor there is any harm [production of contrary result].
Even a very little practice of this dharma [righteousness] protects one from great danger.
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि ।
धर्म्याद्धि युद्धाछ्रेयोऽन्यत् क्षत्रियस्य न विद्यते ॥ २-३ १
dharmyāddhi yuddhācchrēyō'nyat kṣattriyasya na vidyatē
Also, considering your own duty, you should not waver;
since there is no superior duty for a kshatriya than fighting a righteous war.
02-32
यदृच्छया चोपपन्नम् स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥ २-३ २
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhantē yuddhamīdr̥śam
O Partha, fortunate are the Kshatriyas who get an opportunity to fight a righteous war like this which come on its own accord, opening the door of heaven for them.
02-33
अथ चैत्त्वमिमं धर्म्यम् संग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥ २-३ ३
tataḥ svadharmaṁ kīrtiṁ ca hitvā pāpamavāpsyasi
If you do not fight this righteous war,
then you will be abandoning your duty and fame, and you will be incurring sin.
02-34
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
संभावितस्य चाकीर्तिः मरणादतिरिच्यते ॥ २-३ ४
sambhāvitasya cākīrtiḥ maraṇādatiricyatē
People also will speak of your disgrace all the time,
and to an honoured person, dishonour is worse than death.
02-35
भयाद्रणादुपरतम् मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषां च त्वं बहुमतः भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥ २-३ ५
yēṣāṁ ca tvaṁ bahumataḥ bhūtvā yāsyasi lāghavam
The great warriors will think that you have withdrawn from the battle out of fear,
though these men held you in high esteem in the past, will look down and speak low of you now.
02-36
अवाच्यवादांश्च बहून् वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यम् ततो दुःखतरं नु किम् ॥ २-३ ६
nindantastava sāmarthyam tatō duḥkhataraṁ nu kim
Your enemies will speak many indecent words
denigrating your might. What could be more painful than that?
02-37
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गम् जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥ २-३ ७
tasmāduttiṣṭha kauntēya yuddhāya kr̥taniścayaḥ
If you are killed in the battle you will attain heaven, or by winning you will enjoy the kingdom on earth.
Therefore stand up, O Kaunteya [Arjuna], with determination to fight.
02-38
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥ २-३ ८
tatō yuddhāya yujyasva naivaṁ pāpamavāpsyasi
Treating alike happiness and sorrow, gain and loss, and victory and defeat,
you should engage in the battle. Fighting thus you will not incur sin.
02-39
एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां श्रृणु ।
बुद्ध्यायुक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ॥ २-३ ९
buddhyā yuktō yayā pārtha karmabandhaṁ prahāsyasi
This wisdom of ‘sankhya’ [intellect and truth about nature of self]
has been imparted to you from the standpoint of Self-realization.
Now listen to this (wisdom) from the standpoint of Yoga, endowed with which wisdom,
O Partha, you will get rid of the bondage of Karma.
02-40
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥ २- ४ ०
svalpamapyasya dharmasya trāyatē mahatō bhayāt
In this path (of selfless action) there is no loss of effort nor there is any harm [production of contrary result].
Even a very little practice of this dharma [righteousness] protects one from great danger.
02-41
व्यवसायात्मिका बुद्धिः एकेह कुरुनन्दन ।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥ २- ४ १
vyavasāyātmikā buddhiḥ ēkēha
kurunandana
bahuśākhā hyanantāśca buddhayō'vyavasāyinām
In this [selfless action] the intellect is steadied and directed singly
towards one object only, O Kurunandana [beloved child of Kurus];
whereas the thoughts of those who are irresolute [ignorant people]
wanders in many directions towards innumerable aims and has no end.
02-42
यामिमां पुष्पितां वाचम् प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥ २- ४ २
yāmimāṁ puṣpitāṁ vācam pravadantyavipaścitaḥ
vēdavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ
O Partha, those unwise lacking true knowledge, speak flowery words
from the Vedas, glorifying rituals and rewards and
claiming nothing higher exists beyond the pursuit of such rewards.
02-43
कामात्मानः स्वर्गपराः जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलाम् भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥ २- ४ ३
kāmātmānaḥ svargaparāḥ janmakarmaphalapradām
kriyāviśēṣabahulām bhōgaiśvaryagatiṁ prati
Full of desires, having heaven as their ultimate goal, they utter flowery words, which promise new births as the result of their action,
and prescribe various specific rituals, for the attainment of pleasure and power.
02-44
भोगैश्वर्यप्रसक्तानाम् तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥ २- ४ ४
Bhōgaiśvaryaprasaktānām tayāpahr̥tacētasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyatē
For those who are attached to pleasure and power, whose minds are carried away by such teaching,
are unable to attain determinate and resolute intellect fit for steady meditation and samadhi (superconscious state).
02-45
त्रैगुण्यविषया वेदाः निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन ।
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थः निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥ २- ४ ५
traiguṇyaviṣayā vēdāḥ nistraiguṇyō
bhavārjuna
nirdvandvō nityasattvasthaḥ niryōgakṣēma ātmavān
The Vedas deal with the three attributes of nature (sattva, rajas, tamas);
O Arjuna, you be above these three attributes, you must be free from the pairs of opposites,
and ever remain in the sattva [goodness],
free from (the thought of) acquisition and protection of what is acquired, and be centered in the Self.
02-46
यावानर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके ।
तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥ २- ४ ६
yāvānartha udapānē sarvataḥ
samplutōdakē
tāvān sarvēṣu vēdēṣu brāhmaṇasya vijānataḥ
What and howmuch use a thirsty person has from a reservoir flooded with water in all sides
that much portion alone, of all the Vedas, is useful for an enlightened person.
02-47
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्मफलहेतुर्भूः मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥ २- ४ ७
karmaṇyēvādhikārastē mā
phalēṣu kadācana
mā karmaphalahēturbhūḥ mā tē saṅgō'stvakarmaṇi
To work alone you have the right, but never to it’s fruits [results];
Do not let the fruits of action be your motive, nor let you be attached to inaction.
02-48
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय ।
सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥ २- ४ ८
yōgasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṁ
tyaktvā dhanañjaya
siddhyasiddhyōḥ samō bhūtvā samatvaṁ yōga ucyatē
Established in the Yoga, perform actions, O Dhanajaya,
abandoning attachment, being even-minded in success and failure. Evenness of mind is called Yoga.
02-49
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय ।
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥ २- ४ ९
dūrēṇa hyavaraṁ karma buddhiyōgāddhanañjaya
buddhau śaraṇamanviccha kr̥paṇāḥ phalahētavaḥ
Action with attachement [selfish motive] is far inferior to yoga of wisdom [knowledge].
When in action take refuge in wisdom [evenness of mind]. Those who act with a motive for rewards are miserable.
02-50
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते ।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ॥ २- ५०
buddhiyuktō jahātīha ubhē
sukr̥taduṣkr̥tē
tasmādyōgāya yujyasva yōgaḥ karmasu kauśalam
A person with wisdom (evenness of mind) rejects, in this life, both good and bad results of actions.
Therefore devote yourself to (Karma-) yoga. Skill in action is Yoga.
व्यवसायात्मिका बुद्धिः एकेह कुरुनन्दन ।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥ २- ४ १
bahuśākhā hyanantāśca buddhayō'vyavasāyinām
In this [selfless action] the intellect is steadied and directed singly
towards one object only, O Kurunandana [beloved child of Kurus];
whereas the thoughts of those who are irresolute [ignorant people]
wanders in many directions towards innumerable aims and has no end.
02-42
यामिमां पुष्पितां वाचम् प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥ २- ४ २
vēdavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ
O Partha, those unwise lacking true knowledge, speak flowery words
02-43
कामात्मानः स्वर्गपराः जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलाम् भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥ २- ४ ३
kriyāviśēṣabahulām bhōgaiśvaryagatiṁ prati
Full of desires, having heaven as their ultimate goal, they utter flowery words, which promise new births as the result of their action,
and prescribe various specific rituals, for the attainment of pleasure and power.
02-44
भोगैश्वर्यप्रसक्तानाम् तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥ २- ४ ४
vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyatē
For those who are attached to pleasure and power, whose minds are carried away by such teaching,
are unable to attain determinate and resolute intellect fit for steady meditation and samadhi (superconscious state).
Those whose minds
are deeply attached to sensual pleasures and material opulence lose the ability
to maintain the one-pointed focus required for spiritual realization—they are
distracted and cannot attain samadhi (spiritual steadiness or unity).
02-45
त्रैगुण्यविषया वेदाः निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन ।
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थः निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥ २- ४ ५
nirdvandvō nityasattvasthaḥ niryōgakṣēma ātmavān
The Vedas deal with the three attributes of nature (sattva, rajas, tamas);
O Arjuna, you be above these three attributes, you must be free from the pairs of opposites,
and ever remain in the sattva [goodness],
free from (the thought of) acquisition and protection of what is acquired, and be centered in the Self.
02-46
यावानर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके ।
तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥ २- ४ ६
tāvān sarvēṣu vēdēṣu brāhmaṇasya vijānataḥ
What and howmuch use a thirsty person has from a reservoir flooded with water in all sides
that much portion alone, of all the Vedas, is useful for an enlightened person.
For enlightened person who has realised
the Self, the Vedas are of no use, because he is in possession of the infinite
knowledge of the Self. This does not, however, mean that the Vedas are useless.
They are useful for the neophytes or the aspirants who have just started on the
spiritual path, for gaining ultimate realisation.
The analogy used here is, Vedas are like
a reservior in a village which supplies water to the entire village. But when
the whole village is flooded with water everywhere, what need have the
villagers to go to the pond?
02-47
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्मफलहेतुर्भूः मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥ २- ४ ७
mā karmaphalahēturbhūḥ mā tē saṅgō'stvakarmaṇi
To work alone you have the right, but never to it’s fruits [results];
Do not let the fruits of action be your motive, nor let you be attached to inaction.
When you perform actions should have no
desire for the fruits [rewards] of action under any circumstances. If you
desire the fruits of your actions, you will have to take birth again and again
to experience them. Action done with expectation of rewards brings bondage. If
you do not have desire for them, you will be freed from bondage and the cycle
of births and deaths. Neither let your attachment be towards inaction thinking
what is the use of doing actions. Action or karma is the duty which one has to
perform without expecting rewards to settle his merit and demerit account.
02-48
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय ।
सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥ २- ४ ८
siddhyasiddhyōḥ samō bhūtvā samatvaṁ yōga ucyatē
Established in the Yoga, perform actions, O Dhanajaya,
abandoning attachment, being even-minded in success and failure. Evenness of mind is called Yoga.
02-49
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय ।
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥ २- ४ ९
buddhau śaraṇamanviccha kr̥paṇāḥ phalahētavaḥ
Action with attachement [selfish motive] is far inferior to yoga of wisdom [knowledge].
When in action take refuge in wisdom [evenness of mind]. Those who act with a motive for rewards are miserable.
02-50
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते ।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ॥ २- ५०
tasmādyōgāya yujyasva yōgaḥ karmasu kauśalam
A person with wisdom (evenness of mind) rejects, in this life, both good and bad results of actions.
Therefore devote yourself to (Karma-) yoga. Skill in action is Yoga.
02-51
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः ।
जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥ २- ५१
karmajaṁ buddhiyuktā hi phalaṁ
tyaktvā manīṣiṇaḥ
janmabandhavinirmuktāḥ padaṁ gacchantyanāmayam
The wise who possess knowledge [evenness of mind], having abandoned the fruits of their actions,
are freed from the bondage of birth, and go to the place which is beyond all evil (attain the blissful supreme state).
02-52
यदा ते मोहकलिलम् बुद्धिर्व्यतितरिष्यति ।
तदा गन्तासि निर्वेदम् श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥ २- ५२
yadā tē mōhakalilam buddhirvyatitariṣyati
tadā gantāsi nirvēdam śrōtavyasya śrutasya ca
When your intellect crosses beyond the tangle of delusion,
then you will become indifferent to that what has to be heard and to that what you have already heard.
02-53
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधावचला बुद्धिः तदा योगमवाप्स्यसि ॥ २- ५३
śrutivipratipannā tē yadā
sthāsyati niścalā
samādhāvacalā buddhiḥ tadā yōgamavāpsyasi
When your intellect, though confused by hearing the multiplicity of holy scripts, shall stand (become) steady and undistracted
in a concentrated mind [blissful contemplation of the infinite], then you will attain yoga [self realization].
02-54
अर्जुन उवाच
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव ।
स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ॥ २- ५४
arjuna uvāca
sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya kēśava
sthitadhīḥ kiṁ pr̥bhāṣēta kimāsīta vrajēta kim
Arjuna asked
What are the characteristics of a ‘sthitaprajna’ [person with steady wisdom] and who is merged in the superconscious state?
How does the man of steady wisdom speak? How does he sit? How does he move about?
02-55
श्रीभगवानुवाच
प्रजहाति यदा कामान् सर्वान् पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥ २- ५५
śrībhagavānuvāca
prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha manōgatān
ātmanyēvātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadōcyatē
Shree Bhagavan said
O Partha, when a person completely gives up all the desires of the mind,
and remains satisfied in the Self alone by the Self, then he is called a person of steady wisdom.
02-56
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः ।
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥ २- ५६
duḥkhēṣvanudvignamanāḥ sukhēṣu vigataspr̥haḥ
vītarāgabhayakrōdhaḥ sthitadhīrmunirucyatē
He whose mind is not agitated by sorrow in misery nor excited by joy in prosperity,
and is free from attachment (desire), fear and anger, is called a sage of steady mind (wisdom).
02-57
यः सर्वत्रानभिस्नेहः तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ २- ५७
yaḥ sarvatrānabhisnēhḥ tattatprāpya
śubhāśubham
nābhinandati na dvēṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā
He who has no attachment (desire) for anything anywhere, and who when he comes across good or bad,
neither rejoices nor hates anything, his intellect is stable and is firmly established in perfect knowledge.
02-58
यदा संहरते चायम् कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यः तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ २- ५८
yadā saṁharatē cāyam kūrmō'ṅgānīva
sarvaśaḥ
indriyāṇīndriyārthēbhyaḥ tasya prajñā pratiṣṭhitā
When, like a tortoise which withdraws its limbs from all sides,
he who is able to withdraw all his senses from the sense-objects, his wisdom becomes steady and established.
02-59
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः ।
रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ॥ २- ५९
viṣayā vinivartantē nirāhārasya
dēhinaḥ
rasavarjaṁ rasō'pyasya paraṁ dr̥ṣṭvā nivartatē
The sense objects turn away from the one who abstains from feeding on them,
but the longing for them still remains;
even this longing disappears by experiencing the superior taste after realization of the absolute Truth.
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः ।
जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥ २- ५१
janmabandhavinirmuktāḥ padaṁ gacchantyanāmayam
The wise who possess knowledge [evenness of mind], having abandoned the fruits of their actions,
are freed from the bondage of birth, and go to the place which is beyond all evil (attain the blissful supreme state).
02-52
यदा ते मोहकलिलम् बुद्धिर्व्यतितरिष्यति ।
तदा गन्तासि निर्वेदम् श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥ २- ५२
tadā gantāsi nirvēdam śrōtavyasya śrutasya ca
When your intellect crosses beyond the tangle of delusion,
then you will become indifferent to that what has to be heard and to that what you have already heard.
When one’s
intellect rises above the confusion and delusion of worldly life, they become
detached from both what is heard (scriptural teachings, rituals, worldly
desires) and what is yet to be heard—achieving true spiritual indifference and
clarity.
02-53
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधावचला बुद्धिः तदा योगमवाप्स्यसि ॥ २- ५३
samādhāvacalā buddhiḥ tadā yōgamavāpsyasi
When your intellect, though confused by hearing the multiplicity of holy scripts, shall stand (become) steady and undistracted
in a concentrated mind [blissful contemplation of the infinite], then you will attain yoga [self realization].
When the seeker’s
intellect, no longer confused by conflicting scriptural injunctions, becomes
firmly fixed and unwavering in meditation and self-realization, they attain
true yoga—complete union with the Divine.
02-54
अर्जुन उवाच
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव ।
स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ॥ २- ५४
sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya kēśava
sthitadhīḥ kiṁ pr̥bhāṣēta kimāsīta vrajēta kim
Arjuna asked
What are the characteristics of a ‘sthitaprajna’ [person with steady wisdom] and who is merged in the superconscious state?
How does the man of steady wisdom speak? How does he sit? How does he move about?
02-55
श्रीभगवानुवाच
प्रजहाति यदा कामान् सर्वान् पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥ २- ५५
prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha manōgatān
ātmanyēvātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadōcyatē
Shree Bhagavan said
O Partha, when a person completely gives up all the desires of the mind,
and remains satisfied in the Self alone by the Self, then he is called a person of steady wisdom.
02-56
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः ।
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥ २- ५६
duḥkhēṣvanudvignamanāḥ sukhēṣu vigataspr̥haḥ
vītarāgabhayakrōdhaḥ sthitadhīrmunirucyatē
He whose mind is not agitated by sorrow in misery nor excited by joy in prosperity,
and is free from attachment (desire), fear and anger, is called a sage of steady mind (wisdom).
02-57
यः सर्वत्रानभिस्नेहः तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ २- ५७
nābhinandati na dvēṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā
He who has no attachment (desire) for anything anywhere, and who when he comes across good or bad,
neither rejoices nor hates anything, his intellect is stable and is firmly established in perfect knowledge.
02-58
यदा संहरते चायम् कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यः तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ २- ५८
indriyāṇīndriyārthēbhyaḥ tasya prajñā pratiṣṭhitā
When, like a tortoise which withdraws its limbs from all sides,
he who is able to withdraw all his senses from the sense-objects, his wisdom becomes steady and established.
02-59
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः ।
रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ॥ २- ५९
rasavarjaṁ rasō'pyasya paraṁ dr̥ṣṭvā nivartatē
The sense objects turn away from the one who abstains from feeding on them,
but the longing for them still remains;
even this longing disappears by experiencing the superior taste after realization of the absolute Truth.
Merely restraining
the senses from their objects does not remove the underlying desire or craving;
true and lasting renunciation arises when the mind experiences a higher
spiritual joy and fulfillment.
02-60
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥ २- ६०
yatatō hyapi kauntēya puruṣasya
vipaścitaḥ
indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṁ manaḥ
O Kaunteya, the mind of a wise man though he is striving to control it,
is forcibly carried away in spite of his efforts, by his turbulent senses.
02-61
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः ।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ २- ६१
tāni sarvāṇi saṁyamya yukta
āsīta matparaḥ
vaśē hi yasyēndriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā
Having controlled all the senses, one should sit and meditate concentrating his mind on Me [Consciousness-Self] as supreme.
One whose senses are under control his knowledge/wisdom is firmly set/established [intellect is stabilized].
02-62
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते ।
सङ्गात् संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥ २- ६२
dhyāyatō viṣayānpuṁsaḥ saṅgastēṣūpajāyatē
saṅgātsañjāyatē kāmaḥ kāmātkrōdhō'bhijāyatē
When a person thinks of the sense-objects, he develops attachment for them;
from attachment desire is born; from desire (unfulfilled) arises anger.
02-63
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशः बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥ २- ६३
krōdhādbhavati saṁmōhaḥ saṁmōhātsmr̥tivibhramaḥ
smr̥tibhraṁśādbuddhināśaḥ buddhināśātpraṇaśyati
From anger comes delusion; from delusion confusion of memory;
from confusion of memory loss of intellect [ability to reasoning]; from the loss of intellect one perishes.
02-64
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् ।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥ २- ६४
rāgadvēṣaviyuktaistu viṣayānindriyaiścaran
ātmavaśyairvidhēyātmā prasādamadhigacchati
But he who while enjoying the sense-objects with his senses,
which are disciplined and controlled, is free from likes and dislikes, such self-controlled person attains peace.
02-65
प्रसादे सर्वदुःखानाम् हानिरस्योपजायते ।
प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ॥ २- ६५
prasādē sarvaduḥkhānām hānirasyōpajāyatē
prasannacētasō hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhatē
With the attainment of peace of mind all pains/sorrows come to an end;
because the wisdom [intellect] of one who has a serene mind soon becomes capable of discrimination, and capacity to decide right well established.
02-66
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयतः शान्तिः अशान्तस्य कुतः सुखम् ॥ २- ६६
nāsti buddhirayuktasya na
cāyuktasya bhāvanā
na cābhāvayataḥ śāntiḥ aśāntasya kutaḥ sukham
For the unsteady [who has no control of mind and senses] there is neither knowledge of self nor meditation [contemplation] is possible;
To the unmeditative there can be no peace; and how can there be happiness for one without peace?
02-67
इन्द्रियाणां हि चरताम् यन्मनोऽनुविधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञाम् वायुर्नावमिवाम्भसि ॥ २- ६७
indriyāṇāṁ hi caratām yanmanō'nuvidhīyatē
tadasya harati prajñām vāyurnāvamivāmbhasi
That mind, which is attached to the senses experiencing sense-objects,
carries away once awareness [intelligence] just as the wind carries away a boat on water.
02-68
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यः तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ २- ६८
tasmādyasya mahābāhō nigr̥hītāni
sarvaśaḥ
indriyāṇīndriyārthēbhyaḥ tasya prajñā pratiṣṭhitā
Therefore, O Mahabaho [Arjuna], he whose senses are completely restrained
from going after the sense-objects, his intellect [knowledge] is steady.
02-69
या निशा सर्वभूतानाम् तस्यां जागर्ति संयमी ।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥ २- ६९
yā niśā sarvabhūtānām tasyāṁ
jāgarti saṁyamī
yasyāṁ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyatō munēḥ
That which is night to all beings, in that the self-controlled man is awake;
[The wordlyminded people are ignorant and in illusion, while the Sage is aware of the truth;]
when all beings are awake, that is night for the Sage who sees (the truth).
[which appears real for the wordlyminded people is illusion and unreal for the sage.]
02-70
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठम् समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥ २- ७०
āpūryamāṇamacalapratiṣṭham
samudramāpaḥ praviśanti yadvat
tadvatkāmā yaṁ praviśanti sarvē sa śāntimāpnōti na kāmakāmī
As the waters flow into a sea that remains undisturbed (even) when being filled up from all sides;
likewise self-controlled person attains peace into whom all desires enter without causing disturbance,
[who is satisfied with the bare
necessities of life, who does not care for and have no desire for even bare
necessities of life]
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥ २- ६०
indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṁ manaḥ
O Kaunteya, the mind of a wise man though he is striving to control it,
is forcibly carried away in spite of his efforts, by his turbulent senses.
02-61
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः ।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ २- ६१
vaśē hi yasyēndriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā
Having controlled all the senses, one should sit and meditate concentrating his mind on Me [Consciousness-Self] as supreme.
One whose senses are under control his knowledge/wisdom is firmly set/established [intellect is stabilized].
02-62
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते ।
सङ्गात् संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥ २- ६२
saṅgātsañjāyatē kāmaḥ kāmātkrōdhō'bhijāyatē
When a person thinks of the sense-objects, he develops attachment for them;
from attachment desire is born; from desire (unfulfilled) arises anger.
One who keeps thinking about an object/event,
will eventually will be attracted towards it. He then builds a relationship
with it. With the relationship, he will desire it. If he does get it, he will
get grief/anger because of it.
02-63
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशः बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥ २- ६३
smr̥tibhraṁśādbuddhināśaḥ buddhināśātpraṇaśyati
From anger comes delusion; from delusion confusion of memory;
from confusion of memory loss of intellect [ability to reasoning]; from the loss of intellect one perishes.
02-64
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् ।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥ २- ६४
ātmavaśyairvidhēyātmā prasādamadhigacchati
But he who while enjoying the sense-objects with his senses,
which are disciplined and controlled, is free from likes and dislikes, such self-controlled person attains peace.
02-65
प्रसादे सर्वदुःखानाम् हानिरस्योपजायते ।
प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ॥ २- ६५
prasannacētasō hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhatē
With the attainment of peace of mind all pains/sorrows come to an end;
because the wisdom [intellect] of one who has a serene mind soon becomes capable of discrimination, and capacity to decide right well established.
When a person
attains inner tranquility through self-mastery and peace of mind, all sorrows
disappear, and the intellect becomes steady and clear—enabling true happiness
and spiritual focus.
02-66
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयतः शान्तिः अशान्तस्य कुतः सुखम् ॥ २- ६६
na cābhāvayataḥ śāntiḥ aśāntasya kutaḥ sukham
For the unsteady [who has no control of mind and senses] there is neither knowledge of self nor meditation [contemplation] is possible;
To the unmeditative there can be no peace; and how can there be happiness for one without peace?
02-67
इन्द्रियाणां हि चरताम् यन्मनोऽनुविधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञाम् वायुर्नावमिवाम्भसि ॥ २- ६७
tadasya harati prajñām vāyurnāvamivāmbhasi
That mind, which is attached to the senses experiencing sense-objects,
carries away once awareness [intelligence] just as the wind carries away a boat on water.
02-68
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यः तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ २- ६८
indriyāṇīndriyārthēbhyaḥ tasya prajñā pratiṣṭhitā
Therefore, O Mahabaho [Arjuna], he whose senses are completely restrained
from going after the sense-objects, his intellect [knowledge] is steady.
02-69
या निशा सर्वभूतानाम् तस्यां जागर्ति संयमी ।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥ २- ६९
yasyāṁ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyatō munēḥ
That which is night to all beings, in that the self-controlled man is awake;
[The wordlyminded people are ignorant and in illusion, while the Sage is aware of the truth;]
when all beings are awake, that is night for the Sage who sees (the truth).
[which appears real for the wordlyminded people is illusion and unreal for the sage.]
What is known as illusion, its nature is
indeed two-fold, viz., to delude and also to wear a deceptive appearance of
spinning pleasure. Of them (the two natures), the worldly man, do not considers
its former nautre, remains with a memory well teid to the second nature. On the
other hand, the man of Yoga, who is contrary to the other, observes Its
deluding nature in order to root It out. Thus the man of perfect knowledge,
while seeing [properly], pays no attention to its nature of spinning pleasure.
His indifference to its nature of spinning pleasure is due to the annihilation
of his ignorance [false knowledge].
02-70
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठम् समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥ २- ७०
tadvatkāmā yaṁ praviśanti sarvē sa śāntimāpnōti na kāmakāmī
As the waters flow into a sea that remains undisturbed (even) when being filled up from all sides;
likewise self-controlled person attains peace into whom all desires enter without causing disturbance,
not
one who longs for the objects of desire.
02-71
विहाय
कामान्यः सर्वान् पुमांश्चरति निःस्पृहः ।
निर्ममो
निरहंकारः स शांतिमधिगच्छति ॥ २- ७१
vihāya kāmānyaḥ sarvān pumāṁścarati
niḥspr̥haḥ
nirmamō nirahaṅkāraḥ sa śāntimadhigacchati
That
person, who by abandoning all desires, consumes [objects] without longing,
without a sense of possession,
and
without sense of “I” and “mine”, and without ego, attains peace.
02-72
एषा ब्राह्मी
स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति ।
स्थित्वाऽस्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ॥ २- ७२
ēṣā brāhmī sthitiḥ pārtha
naināṁ prāpya vimuhyati
sthitvāsyāmantakālē'pi brahmanirvāṇamr̥cchati
O
Partha, this is the state of being established in Brahman [Self - the supreme
spirit]. After attaining this state none is deluded.
Being
established in this state, even at the end of life, one attains to oneness with
Brahman [eternal – supreme spirit].
ॐ तत्
सत् इति श्रीमद्भगवद्गीतासु उपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे
श्रीकृष्णार्जुनसंवादे
साङ्ख्ययोगो नाम द्वितीयोऽध्यायः
oṃ tat sat iti śrīmadbhagavadgītāsū upaniṣatsu brahmavidyāyāṃ
yogaśāstre
śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde sāṅkhyayōgō nāma dvitīyō'dhyāyaḥ
Om, that is real, thus in the Bhagavad
geeta,
the Upanishads, the science of the Eternal,
the scripture of Yoga, the dialogue between
Shri Krshna and Arjuna,
the second chapter entitled ‘The yoga of
knowledge’ ends here.
the Upanishads, the science of the Eternal,
the scripture of Yoga, the dialogue between Shri Krshna and Arjuna,
the second chapter entitled ‘The yoga of knowledge’ ends here.
No comments:
Post a Comment